Kilka najważniejszych czynników, które potwierdzą, że dokonujesz dobrego wyboru

Dlaczego warto pracować ze mną?

Jedna z najmocniejszych w całej branży tłumaczeniowej specjalizacji w prawie — 14 lat studiów prawniczych (oraz studia translatoryczne i uprawnienia tłumacza przysięgłego)

Studia magisterskie i doktoranckie na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego, Szkoła Prawa Angielskiego, Szkoła Prawa Amerykańskiego — łącznie 14 lat studiów prawniczych. Podyplomowe studia translatoryczne (ILS UW). Tłumacz przysięgły.

Doświadczony tłumacz dla klientów instytucjonalnych i profesjonalistów — 13 lat tłumaczeń na potrzeby działalności firm, władz publicznych, kancelarii, uczelni i przedstawicieli wolnych zawodów

Od 2009 r. przetłumaczone tysiące stron tekstu z prawie wszystkich dziedzin prawa w związku z działalnością przedsiębiorców z prawie wszystkich sektorów gospodarki, sprawowaniem władzy publicznej oraz działalnością polityczną, kulturalną i naukową.

Tłumacz zawodowy, ściśle skoncentrowany na przekładzie pisemnym i języku angielskim

Często łączy się tłumaczenie ustne z pisemnym, a nawet nauczaniem języków obcych czy wręcz pracą na innym polu. Ja natomiast nie wykonuję żadnego innego zawodu, zaś w ramach pracy tłumacza specjalizuję się ściśle w przekładzie słowa pisanego — to jakieś 99% moich zleceń, zaś reszta to tłumaczenie ustne przy podpisywaniu dokumentów. Dzięki temu tłumaczenie swoich tekstów na angielski lub z angielskiego możesz powierzyć komuś, kto zajmuje się właśnie tym, a nie wszystkim po trochu.

Zadowoleni klienci — dobre opinie, dobra reputacja, dobre relacje, przyjazna atmosfera

To nie jest tak, że nigdy w życiu się nie spóźniłem ani nie popełniłem błędu, że jestem tłumaczem doskonałym. Przez kilkanaście lat funkcjonowania w branży udało mi się jednak zbudować dobrą reputację i zgromadzić obszerną listę opinii od klientów ceniących sobie współpracę ze mną ze względu na różne jej aspekty, które dla nich konkretnie okazały się ważne. W przypadku moich klientów najczęściej są to: wiedza, kompetencja, profesjonalizm, dokładność, dobrze czytające się teksty, terminowość, samodzielność i jednocześnie dobry kontakt, a także — czasem potrzebne — spore moce przerobowe (bo duża część moich klientów potrzebuje tłumaczeń na najwyższym poziomie nawet w bardzo krótkich terminach).

Rezultaty, które wywrą na Tobie i Twoich klientach zauważalne wrażenie

Mówi się, że dobry tłumacz jest jak ninja — sprawny, skuteczny i niewidzialny. To nie do końca tak jest. Zresztą taka niewidzialność sama w sobie — w odróżnieniu od przykuwających uwagę błędów i niezręczności — to już byłaby ogromna korzyść w porównaniu do większości tłumaczeń z rynku, w tym zwłaszcza prawie wszystkich tłumaczeń na angielski. Kiedy zapoznasz się z moim tłumaczeniem, od razu zobaczysz różnicę. Twoi klienci, współpracownicy, inwestorzy i inne osoby zainteresowane też ją zauważą — i Cię za nią docenią. Ze mną będziesz mieć jaśniej, klarowniej, pewnie, bardziej precyzyjnie, a jednocześnie z zachowaniem elegancji stylu… czy nawet swobody — wtedy, kiedy jej potrzebujesz. Odczujesz efekt. Trudno będzie go nie odczuć.

Sensowne terminy, a w razie potrzeby — możliwość ekspresowych

Mówiąc żartobliwie, jestem specjalistą od tłumaczeń ekspresowych, w tym takich z wieczora na rano. Spora część moich klientów potrzebuje wysokiej jakości tłumaczeń wymagających tekstów w krótkich terminach. Dzięki moim szczególnym predyspozycjom do tego rodzaju pracy (nie każdy tłumacz jest w stanie w ten sposób pracować – mówimy o konieczności połączenia najwyższych kwalifikacji z ostrymi nadgodzinami) możesz dotrzymać terminów, które w przeciwnym razie byłyby nie do zrealizowania i których nie uzyskasz gdzie indziej — a przynajmniej nie z zachowaniem sensownej jakości. Jeśli skorzystasz z moich usług, tłumaczenie zachowa wysoką jakość wynikającą z moich kwalifikacji. Zdziwisz się, jak dobre może być tłumaczenie robione „na wczoraj”.

Tłumacz do zadań specjalnych — trudne teksty, kaskaderskie terminy

Część klientów na co dzień współpracuje z innymi tłumaczami, często tymi samymi od lat, natomiast z mojej pomocy korzysta w sytuacjach wyjątkowych — podbramkowych — ze względu na trudność tekstu lub krótki termin, co wymaga bardziej kaskaderskich kwalifikacji. Oczywiście z ulubionymi klientami wolałbym móc pracować częściej, natomiast istotne jest tu coś innego: możesz się do mnie zwrócić z tekstami i terminami, którym typowe biuro tłumaczeń i przeciętny tłumacz nie będą w stanie podołać, a i tak otrzymasz tłumaczenie wykonane na bardzo wysokim poziomie, którego walory będą dla Ciebie (i Twoich klientów, partnerów) jasno i wyraźnie dostrzegalne.

Opłacalność — nie taniość, a korzystny stosunek jakości do kosztu i wysoka wartość dodana

Tanimi tłumaczeniami zajmuje się w tej chwili większość branży. Trudniej jest natomiast znaleźć tłumaczenie o zadowalającej jakości, nawet jeśli ma się budżet i jest się gotowym zapłacić godziwe wynagrodzenie. Moje tłumaczenia są wycenione nie tak, aby dać Ci dobre tłumaczenie za cenę kiepskiego, lecz świetne za cenę dobrego. W porównaniu z masówką z rynku zauważysz wyższą różnicę jakości niż kosztu. A jakość Twoich tłumaczeń przekłada się na wyniki Twojej działalności. Nawet od strony czysto finansowej, żeby być zamożniejszym, trzeba nie mniej wydawać, lecz więcej zarabiać. Nie daj się ograniczać tanim tłumaczeniom.