Drogi przedsiębiorco, prawniku, przedstawicielu nauki, urzędniku, dyplomato, profesjonalisto,

jeżeli potrzebujesz dobrze przetłumaczyć tekst prawniczy na angielski albo z angielskiego, to jesteś w dobrym miejscu — od 2009 r. właśnie tym się zajmuję, wykonując tłumaczenia pisemne na potrzeby działalności przedsiębiorców, kancelarii, władz publicznych, innych instytucji i przedstawicieli nauki oraz wolnych zawodów. Zajmuję się prawie wyłącznie klientami instytucjonalnymi — nie jestem tłumaczem dla klienta indywidualnego.

Wybierając konkretnego tłumacza i zwracając uwagę na jego kwalifikacje, masz pewność, że nie grasz z agencjami w loterię podwykonawców, a zasłona korporacyjna nie przykrywa rotujących stażystów. Masz pewność, że tłumaczy osoba, którą sam wybrałeś (po uznaniu jej za odpowiednią), a nie osoba, która akurat jest wolna i oferuje pośrednikowi najwyższy rabat. Wszystkie dotyczące tłumaczenia sprawy załatwiasz bezpośrednio z tłumaczem.

Stawiając na solidne wykształcenie i doświadczenie, na mocną specjalizację, dzięki temu dobremu wyborowi nie tylko sprawniej wykonujesz swoją pracę i lepiej służysz swoim klientom (oraz przełożonym, inwestorom i innym interesariuszom), lecz również wyróżniasz się na tle konkurencji widzącej w tłumaczeniu przede wszystkim pole do ograniczania kosztów.

Innymi słowy, zamiast podcinania sobie skrzydeł korzystasz z możliwości, aby je rozwinąć, rozpostrzeć szerzej, polecieć wyżej i dalej niż konkurencja na własne życzenie ograniczająca swój rozwój zawodowy, rozwój swojej firmy i swojej marki.

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Tłumacz pisemny języka angielskiego