Od lat teksty naukowe z dziedziny prawoznawstwa (i czasami innych dziedzin) stanowią istotną część mojej pracy. W ostatnim okresie ich udział jeszcze się nasilił.
Tłumaczyłem — prawie zawsze z polskiego na angielski — dzieła monograficzne i prace zbiorowe z zakresu prawa międzynarodowego, historii prawa (w tym historii dziedzin dogmatycznych), filozofii prawa, prawa karnego, a także dłuższe i krótsze artykuły z prawa cywilnego materialnego i procesowego; karnego materialnego, procesowego i wykonawczego; rodzinnego; międzynarodowego; konstytucyjnego i ustrojowego; budowlanego i planistycznego; medycznego; teorii prawa i innych dziedzin, a także juryslingwistyki.
Oprócz prawa tłumaczyłem dzieła z zakresu m.in. historii (starożytność i średniowiecze, RPON, międzywojnie, rząd londyński, PRL), ekonomii i zarządzania, filologii, filozofii i teologii.
Tłumaczenie prac tego rodzaju na język obcy nie jest zadaniem, które można powierzyć przypadkowej osobie. Powierzając takie tłumaczenie mnie, dostrzegą Państwo różnicę. Powinni ją dostrzec także recenzent i wydawca (aczkolwiek jakość recenzji anonimowych, jak wiemy, jest różna).
Tłumaczyłem również teksty dotyczące życia naukowego jako takiego — postępowań habilitacyjnych, historii uczelni, postępowań wewnętrznych, grantów itp.