Tłumaczenie pisemne „zwykłe”
60złza stronę rozliczeniową 1800 znaków ze spacjami
- Tłumaczenie bez poświadczenia
- Termin nieekspresowy, zwany branżowo „standardowym” (maksymalnie 10.800 znaków ze spacjami dziennie, tj. na pełny dzień roboczy).
- Tłumaczenia wysoce specjalistyczne, marketingowe, z pisma ręcznego, z kiepskiego skanu, inne bardziej czasochłonne mogą wymagać wyceny indywidualnej (np. +25%, +50% stawki).
Tłumaczenie poświadczone („przysięgłe”)
60złza stronę rozliczeniową 1125 znaków ze spacjami
- Tłumaczenie poświadczone za zgodność przez tłumacza przysięgłego („z pieczątką”).
- Termin nieekspresowy, zwany branżowo „standardowym” (maksymalnie 6750 znaków ze spacjami dziennie, tj. na pełny dzień roboczy).
- Nie dotyczy tłumaczeń wymagających wyceny indywidualnej ze względu na szczególnie wysoki stopień trudności, czasochłonności, skomplikowania technicznego itp.
- Koszty wysyłki pokrywa klient.
- Minimalna wartość zamówienia 240 zł.
- Uwaga: nie tłumaczę dokumentów samochodowych.
Tłumaczenie ekspresowe
75+złza stronę rozliczeniową (zwykłe 1800 zzs, poświadczone 1125 zzs)
- Skala progresywna — stawka wzrasta, im więcej stron przypada na dzień pracy: w przypadku 6–11 stron jest to 75 zł/s, 11–16 — 90 zł/s, 16–21 — 105 zł/s itd. (stawka dotyczy każdej strony tłumaczenia)
- Możliwość negocjacji w przypadkach związanych z wysoką dopłatą
- Uwaga: dostępność zależy od wolnych terminów (trzeba zapytać i potwierdzić)
- Uwaga: tłumaczenie ekspresowe, odpowiednio do stopnia pośpiechu, wiąże się z ograniczeniem gwarancji ze względu na ryzyka związane z pracą w trybie przyspieszonym (tłumacz nie przejmuje tego ryzyka jak ubezpieczyciel, lecz jedynie pomaga je zminimalizować przez użyczenie swoich umiejętności)
- Można powiedzieć, że jestem specjalistą od trybu ekspresowego — większość moich tłumaczeń ma terminy pilniejsze od standardowych. Jestem w stanie zmieścić się w krótszych terminach i ograniczyć negatywny wpływ pośpiechu na jakość tłumaczenia w większym stopniu niż większość tłumaczy.
Korekta tłumaczenia zwykłego
30+złza stronę rozliczeniową 1800 zzs
- Zasadą jest połowa stawki za tłumaczenie (z uwzględnieniem ewentualnej dopłaty za ekspresowy termin), jednak zależy to od zakresu wymaganych zmian. Należy liczyć się z wyceną indywidualną. Bardziej ekonomiczne może być tłumaczenie od nowa.
- Trzeba pamiętać, że „jak najmniej zmian” i „jak najlepszy rezultat” nie zawsze da się pogodzić, a zmiana nie ma na celu urażenia autora (tłumacza).
- Korekta nie obejmuje sprawdzania poprawności danych, cytatów, wyrażanych poglądów, trafności porad, zgodności z prawem itd. Może zakładać dopracowanie tekstu (wtedy stawka będzie wyższa), jednak nie może obejmować „proszę samemu coś dopisać na temat x” (tekst musi być kompletny).
Tłumaczenie u notariusza/w urzędzie w Warszawie
600+złdojazd i do godziny na miejscu, drobny zakres przygotowań
- Każda dodatkowa godzina +200 zł.
- Poważniejsze przygotowania mogą być dodatkowo płatne.
- W sobotę +50%, w niedziele i święta tylko „stany wyższej konieczności”.
Dniówka
1600+złza 8 godzin zadań trudnych do innego rodzaju wyceny
- Powyżej 8 godzin stawka wzrasta, a możliwość przedłużenia zależy od okoliczności.
- W soboty +50%, w niedziele i święta tylko „stany wyższej konieczności” lub zadania z natury rzeczy przypadające w niedzielę.
- Nie dotyczy tłumaczeń wymagających wyceny indywidualnej ze względu na szczególnie wysoki stopień trudności, czasochłonności, skomplikowania technicznego itp.
- Dojazd może być płatny odrębnie. W razie potrzeby zakwaterowania koszty pokrywa klient, warunki muszą być przynajmniej adekwatne.
- Uwaga: nie wykonuję (z różnych względów) „normalnych” tłumaczeń ustnych.
- Uwaga: nie świadczę usług prawnych ani doradczych.
- Wykłady prelekcje, warsztaty itp. mogą wymagać objęcia dniówką również przygotowań.
Godzinówka
200+złza krótkie zadania trudne do innej wyceny
- Analogicznie do dniówki.
Zamówienie minimalne
200złze względu na koszty administracyjne/obsługi
- Ta opłata nie zawsze jest pobierana (albo nie zawsze w pełnej wysokości), należy się jednak z taką możliwością liczyć, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń poświadczonych.