Co mówią klienci?
Poniżej można zapoznać się z opiniami klientów, z którymi współpracowałem na przestrzeni lat. Pochodzą z referencji pisemnych (do wglądu) i wpisów w serwisach internetowych (Globtra, Proz, LinkedIn). Mam nadzieję, że kiedyś będę mógł tutaj zamieścić również kilka dobrych słów od czytających dzisiaj tę stronę.
Joanna Paciorek, Wiceprezes Zarządu, Fundacja Św. Mikołaja
6 listopada 2024 r.
(…) Z Panem Łukaszem Gos-Furmankiewiczem nawiązaliśmy kontakt kilka lat temu. Pan Łukasz tłumaczy dla naszej Fundacji ważne specjalistyczne dokumenty, m.in. raporty z naszych działań i prezentacje dla naszych strategicznych partnerów. Pan Łukasz przetłumaczył dla nas pro bono setki stron tekstu z języka polskiego na język angielski w trybie bardzo pilnym. Tłumaczenia są bardzo wysokiej jakości, nie wymagały korekt i dodatkowej redakcji. Ogromnym atutem współpracy jest sposób dostarczania tłumaczeń — w szczególności raportów i prezentacji — w formie graficznej spójnej z oryginalną polską wersją tłumaczonych dokumentów, co nie wymaga już dodatkowej pracy z naszej strony.
Chcielibyśmy podkreślić, iż współpraca przebiega zawsze bardzo sprawnie. Tłumaczenia są przygotowywane bardzo szybko, kontakt z Panem Łukaszem jest bardzo miły. Serdecznie rekomendujemy Pana Łukasza do współpracy.
Muzeum Mikołaja Kopernika we Fromborku
14 listopada 2024 r.
(…) Pan Łukasz Gos-Furmankiewicz wykazał się wyjątkowym profesjonalizmem oraz zaangażowaniem na każdym etapie realizacji (…). Jego tłumaczenia nie tylko doskonale oddają sens i ton oryginałów, ale także wzbogacają je o odpowiednie konteksty kulturowe i historyczne, co jest nieocenione w przypadku materiałów wymagających głębokiego zrozumienia merytorycznego.
(…) Szeroka wiedza — jego dogłębne zrozumienie zarówno językowe, jak i merytoryczne, pozwoliło na uwzględnienie wielu istotnych niuansów, co miało kluczowe znaczenie dla zrozumienia treści przez międzynarodową publiczność.
(…) Dzięki profesjonalizmowi Pana Łukasz, przekaz naszych wystaw dotarł do szerokiej, międzynarodowej publiczności w sposób spójny i czytelny. Z pełnym przekonaniem rekomendujemy Pana Łukasza (…) jako doskonałego tłumacza, którego praca przyczyniła się do sukcesu naszych wydarzeń.
Piotr Goltz, mediewista specjalizujący się w tematyce czeskiej
18 listopada 2024 r.
(…) Mgr Gos-Furmankiewicz to człowiek dobrej roboty. Dokładny i rzetelny. Erudyta, m.in. znawca języka łacińskiego, o bogatej wiedzy o historii Polski, Europy i świata. Prawnik o szerokich horyzontach i wzorowej etyce pracy oraz przykładnych zdolnościach komunikacyjnych, okraszonych wyjątkowo wysoką kulturą osobistą. Podczas naszej współpracy, pracując nad przekładem, świetnie orientował się w kwestiach merytorycznych i technicznych. W związku z powyższym, z pełnym zaufaniem opiniuję jego profesjonalizm bardzo pozytywnie. (…)
2022
dr hab. Piotr Radziewicz, prof. Polit. Warsz.
28 maja 2022 r.
Korzystam z pracy Pana Łukasza Gos–Furmankiewicza od kilku lat. Tłumaczenia na język angielski i korekty tekstów dotyczyły moich publikacji naukowych z zakresu prawa konstytucyjnego i teorii prawa. Artykuły i glosy, które tłumaczył bądź poprawiał Pan Ł. Gos–Furmankiewicz, były poświęcone specjalistycznym zagadnieniom prawnym i wymagały od tłumacza głębokiej wiedzy merytorycznej oraz wyczucia konwencji danej dyscypliny naukowej. Wszystkie teksty zgłaszałem do czasopism zagranicznych, indeksowanych w międzynarodowych bazach danych, o rzetelnych procedurach wydawniczych i wysokich wymaganiach stylistycznych i redakcyjnych (np. „Utrecht Law Review”). Poziom tłumaczeń nie mógł odbiegać od jakości, jaką gwarantuje kompetentny native speaker.
Pan Ł. Gos–Furmankiewicz samodzielnie rozwiązywał wszystkie problemy terminologiczne i pojęciowe. Proponował ujęcia, które często były lepsze od moich początkowych sugestii. Doskonale posługiwał się tzw. stylem naukowym, a gdy wymagał tego kontekst — spójnie
i z wyczuciem stosował konwencję językową bliższą praktyce prawniczej. Tłumaczenia były płynne, jednolite stylistycznie i przemyślane, i przede wszystkim komunikatywne, co jest bardzo trudne w przypadku publikacji o polskim prawie, które są adresowane do czytelnika zagranicznego. Była to zasługa dużej świadomości prawnej tłumacza i jego olbrzymiej wiedzy merytorycznej o krajowych i zagranicznych systemach prawnych bądź umiejętności jej szybkiego pozyskania.
Od redakcji czasopism, do których kierowałem teksty przetłumaczone przez Pana Ł. Gos–Furmankiewicza, nie otrzymywałem zastrzeżeń językowych lub próśb o dodatkową weryfikację tekstu przez native speakera. Z kolei wcześniej zdarzało mi się to regularnie, zarówno przy tłumaczeniach własnych, jak i tłumaczeniach dokonywanych przez innych profesjonalnych tłumaczy, z których pomocy korzystałem. Praca translatorska Pana Ł. Gos–Furmankiewicza zdecydowanie się wyróżnia, spełnia najwyższe merytoryczne i stylistyczne standardy.
2021
Właściciel „butikowego” biura tłumaczeń (Wrocław)
8 kwietnia 2021 r.
(…) od ponad 4 lat regularnie współpracujemy w zakresie tłumaczeń między językami polskim i angielskim. Współpraca ta dotyczy tekstów specjalistycznych z zakresu prawa gospodarczego (cywilnego i spółek oraz różnych postępowań; prawa własności intelektualnej), a także na styku prawa z techniką w przemyśle. Od strony prawniczej są to często teksty wymagające dużej wiedzy specjalistycznej, w tym dokumenty i opracowania dotyczące amerykańskiego prawa stanowego, które nie są łatwe do przełożenia na prawniczą polszczyznę, w dodatku adresowaną do bardzo wymagających odbiorców: adwokatów, radców prawnych, prezesów i członków zarządu polskich i zagranicznych spółek akcyjnych. Wszystko to, a przede wszystkim zadowolenie klientów z usługi, powoduje, że nasza współpraca przy tłumaczeniach z roku na rok staje się coraz częstsza i coraz ściślejsza.
Praca translatorska Łukasza Gosa odznacza się rygorem i ścisłością, jakich można oczekiwać tylko od najlepszych tłumaczeń prawnych, a jego wysoka dbałość o poprawność językową i niewątpliwa elegancja stylu powodują, że przy wyborze współpracownika, Łukasz Gos jest nie tylko pierwszym, ale jedynym wyborem.
O terminowości i świetnym kontakcie nie wspominam – u tłumaczy klasy Łukasza Gosa są one bowiem rzeczą naturalną.
Właściciel małego biura tłumaczeń specjalizującego się w tekstach naukowych (Lublin)
8 kwietnia 2021 r.
(…) Zlecenia zawsze były realizowane z niesłychaną dokładnością i precyzją, choć obejmowały skomplikowane treści o charakterze prawniczym, literaturoznawczym czy filozoficznym. Z przyjemnością podkreślam, że tłumacz cechuje się ogromnym profesjonalizmem, a filozofia jego pracy jest w pełni zgodna z dobrymi praktykami branży tłumaczeniowej. (…)
Doświadczona tłumaczka prawnicza (okolice Warszawy)
8 kwietnia 2021 r.
(…) Na podstawie własnego doświadczenia 24 lat pracy w dziedzinie specjalistycznych tłumaczeń prawniczych w tej parze językowej jestem w stanie stwierdzić, że tłumaczenia te, jak i sam zainteresowany, wyróżniają się doskonałą specjalistyczną wiedzą i warsztatem. Pan Łukasz Gos-Furmankiewicz posiada wyjątkową znajomość terminologii prawniczej popartą obszerną wiedzą na temat prawa polskiego oraz systemów prawnych krajów angielskiego obszaru językowego. Tłumaczenia wykonane przez pana Łukasz Gosa-Furmankiewicza charakteryzują się ponadprzeciętną jakością. Pozostaję pod wrażeniem stylu jego wypowiedzi zarówno języku polskim jak i angielskim. (…)
Menedżer dużego biura tłumaczeń (Warszawa)
8 kwietnia 2021 r.
(…) Współpraca obejmowała przede wszystkim teksty prawnicze i handlowe, częstokroć z jakimś udziałem wątków informatycznych i innych technicznych.
We współpracy z P. Gosem zwraca się szczególną uwagę na terminowość, dokładność i zaangażowanie. Kompetencje techniczno-informatyczne oraz profesjonalny warsztat Pana Gosa powodują, że zlecamy Panu Łukaszowi tłumaczenia projektów prawniczych oraz technicznych i specjalistycznych z pełnym zaufaniem. Pan Gos nigdy nie nadwyrężył tego zaufania. (…)
Duże biuro tłumaczeń (Kraków)
8 kwietnia 2021 r.
(…) Pan Gos wykazuje się świetnymi zdolnościami językowymi. Wszystkie projekty oddaje punktualnie; tłumacz jest komunikatywny, co raz daje obraz godnego polecenia Współpracownika. (…)
(Intensywniejsza współpraca od 2020 r. z początkami na dłuższych kilka lat wstecz do początków działalności biura).
2018
Anthony Goltz, właściciel prestiżowej szkoły językowej A Nice Cup of Tea w Warszawie
22 sierpnia 2018 r.
Lukasz combines the triple talents of English and Polish fluency together with a finely honed legal education. Genuinely passionate about the detail of his work, I cannot recommend his professionalism and competence more highly.
(Tłumaczenie własne, dość dosłowne:) Łukasz łączy w sobie trzy talenty biegłości w angielskim i polskim wraz ze starannym szlifem prawniczego wykształcenia. Jego praca jest autentycznie pasjonująca w swoich szczegółach. Stanowczo polecam za profesjonalizm i kompetencję.
Doświadczona tłumaczka z Wrocławia
30 kwietnia 2018 r.
As an English, Polish and legalese fluent speaker, Łukasz has been of great help to other translators and to me. He knows how to polish an English text to make it sound more natural.
(Tłumaczenie własne, dosłowne:) Płynnie posługując się angielszczyzną, polszczyzną i językiem prawniczym, Łukasz często pomagał innym tłumaczom i mnie samej. Wie, jak doszlifować tekst angielski, aby brzmiał bardziej naturalnie.
Profesor filologii (Poznań)
1 maja 2018 r.
Professional profreading service. Łukasz is very helpful, patient and provides an unique combination of knowledge and language finesse.
(Tłumaczenie własne, dosłowne): Profesjonalne usługi korektorskie. Łukasz jest bardzo pomocny, cierpliwy i przedstawia unikalne połączenie wiedzy ze zręcznością językową.
(Opinia z serwisu anglojęzycznego. Współpraca dotyczyła tekstów na temat metodyki przekładu prawniczego oraz systemów prawnych różnych krajów, w tym bardziej egzotycznych. Miała też dalszy ciąg w postaci współpracy z innymi członkami kadry tego uniwersytetu. Na tapecie stanęły m.in. Grecja i Chiny.)
Doświadczony tłumacz z Krakowa
30 kwietnia 2018 r.
A true and reliable professional with an impressive vocabulary range. Pleasure to work with.
(Tłumaczenie własne, dość dosłowne:) Prawdziwy i niezawodny profesjonalista z imponującym zakresem słownictwa. Kontakt jest przyjemnością.
(Opinia z serwisu anglojęzycznego).
Magdalena Baranowska, tłumaczka biznesowa angielskiego, hiszpańskiego i litewskiego
30 kwietnia 2018 r.
Luke should be your first choice as a reliable PL<>EN translator. Thanks to his legal background, he really understands legal intricacies and delivers the highest quality work, even under pressure.
(Tłumaczenie własne, dosłowne:) Łukasz powinien być Państwa pierwszym wyborem jako niezawodny tłumacz polsko-angielski i angielsko-polski. Ze względu na prawo jako poprzedni zawód naprawdę rozumie prawnicze arkana i wykonuje pracę o najwyższej jakości, nawet pod presją czasu.
2017
Doświadczona tłumaczka i weryfikatorka amerykańska (Polska/USA)
28 stycznia 2017 r.
A legalese guru! Highly professional, quick turn-around time, very willing to help 🙂 HIGHLY recommended!!!!
(Tłumaczenie własne, dosłowne:) Guru legalszczyzny! Wysoce profesjonalny, pracujący szybko i bardzo pomocny. 🙂 BARDZO polecam!!!
(Współpraca dotyczyła tłumaczenia dokumentów prawniczych związanych z działalnością gospodarczą. Wcześniej mieliśmy okazję współpracować przy moich tłumaczeniach na angielski dotyczących innej tematyki — tłumaczka była ich weryfikatorem. Świetnie zna język polski).
Właścicielka małego biura tłumaczeń (okolice Poznania)
23 kwietnia 2017 r.
Professional, generous, and true to his word.
(Tłumaczenie własne, dość dosłowne:) Osoba profesjonalna, wspaniałomyślna i słowna.
(Osoba znana od 2010 r., jednak dopiero w 2017 r. mieliśmy okazję współpracować. Opinia z serwisu anglojęzycznego).
2016
Tłumaczka przysięgła (mazowieckie)
26 sierpnia 2016 r.
Z przyjemnością polecam usługi pana Łukasza. Doskonały tłumacz, terminowy, życzliwy, niezawodny.
(Tłumaczka przysięgła, z którą na kilka lat przed podjęciem współpracy poznaliśmy się na studiach podyplomowych z przekładu).
Doświadczona polska tłumaczka prawnicza (Warszawa)
13 maja 2016 r.
Pan Łukasz to profesjonalny tłumacz tekstów prawniczych i prawnych. Wykształcenie prawnicze + talent translatorski = precyzyjne, przekazujące intencje zawarte w tekście źródłowym tłumaczenia. Szybkość, terminowość, wysoka kultura osobista. Polecam.
(Osoba będącą jednym z najbardziej zasłużonych polskich tłumaczy prawniczych, o uznanym dorobku eksperckim. Współpraca obejmowała przede wszystkim tłumaczenie pism i wyroków do arbitrażu w Indiach).
2015
Karolina Kalisz, tłumaczka medyczna (Wielka Brytania)
15 czerwca 2015 r.
Miło mi potwierdzić, iż Łukasz jest wyśmienitym tłumaczem przysięgłym i prawnym
– posiada rzetelną wiedzę z zakresu prawa
– jest bezkompromisowy, jeśli chodzi o jakość tłumaczenia
– jako człowiek odznacza się nienagannymi manierami i życzliwością
(Jedna z najbardziej rozpoznawalnych polskich tłumaczek ogółem, a przede wszystkim w branży medycznej. Szczerze polecam ją do tekstów z tej dziedziny. Nasza współpraca wynikła m.in. z wątków interdyscyplinarnych w naszych przekładach).
Właściciel małego biura tłumaczeń w USA obsługującego języki naszego regionu
27 maja 2015 r.
Łukasz did a great job on a tight deadline.
(Tłumaczenie własne, dosłowne:) Łukasz wykonał świetną robotę w napiętym terminie.
(Współpraca dotyczyła tłumaczeń tekstów na temat trudnych relacji polsko-ukraińskich w XIX w. i historii regionu. Właściciel, pochodzenia ukraińskiego, znał nieco język polski jako język oryginałów).
2014
Doświadczony tłumacz amerykański mieszkający w Polsce
23 maja 2014 r.
Łukasz’s language skills are top-notch (PL – native, EN – near-native), the translations extraordinarily precise and carefully annotated if needed. He also has a degree and professional experience in the legal field. I would definitely recommend him.
(Tłumaczenie własne, dosłowne:) Umiejętności językowe Łukasza stoją na najwyższym poziomie (PL — natywny, EN — near-native), tłumaczenia nadzwyczaj precyzyjne, a w razie potrzeby opatrzone starannym komentarzem. Ma również dyplom i doświadczenie zawodowe w zakresie prawa. Stanowczo go polecam.
(Współpraca trwała kilka lat i obejmowała przede wszystkim tłumaczenia na język angielski na potrzeby instytucji kultury — muzea, organizatorzy koncertów muzyki poważnej).
2013
Właściciel dobrze rozwijającego się biura tłumaczeń (Warszawa)
13 sierpnia 2013 r.
Very professional.
(Tym razem chyba obejdzie się bez tłumaczenia :)).
(Wśród starszych opinii znajduje się również opinia wystawiona przez pracownika tego samego biura. Współpraca trwała do ok. 2018 r. i obejmowała tłumaczenia przede wszystkim dla dużych firm polskich, w tym państwowych. Jako ciekawostkę można wspomnieć wymagające tłumaczenia o historii Łemkowszczyzny dla samorządów).
Właściciel małego biura tłumaczeń (okolice Warszawy)
12 czerwca 2013 r.
True professionalism and responsible attitude. Exceptional attention to detail. Easy communication. Strongly recommended!
(Tłumaczenie własne, dosłowne:) Prawdziwy profesjonalizm i odpowiedzialna postawa. Wyjątkowy poziom zwracania uwagi na szczegóły. Usilnie polecam!
(Właściciel biura był kolegą z podyplomowych studiów translatorycznych. Opinia pochodzi z serwisu anglojęzycznego Proz.com).
Rozwijające się (wówczas jeszcze) biuro tłumaczeń
15 maja 2013 r.
Pan Łukasz to rzetelny, solidny i bardzo fachowy tłumacz. Profesjonalista w każdym calu. Miły kontakt, chęć niesienia pomocy w każdej sytuacji i nader wysoka kultura osobista sprawia, iż nasza współpraca to czysta przyjemność.
(Współpraca rozpoczęła się prawdopodobnie w okolicach 2010 r. — nikt już nie pamięta — i trwa do dzisiaj. Obejmuje przede wszystkim tłumaczenia biznesowe i prawnicze dla podmiotów z branż technologicznych. W ramach ciekawostki można wspomnieć o branżach meblarskiej i rolniczej. Biuro w międzyczasie mocno rozwinęło działalność).
2012
Biuro tłumaczeń specjalizujące się w grach komputerowych (Warszawa)
3 września 2012 r.
Łukasz is a very trustworthy vendor, whose work is characterized by precision, consistency, accuracy and punctuality. He has great knowledge in his fields of expertise and is a pleasure to communicate with. All in all, highly recommended.
(Tłumaczenie własne, dosłowne) Łukasz jest bardzo zaufanym dostawcą, którego praca charakteryzuje się precyzją, spójnością, dokładnością i punktualnością. Dysponuje wielką wiedzą na swoich polach specjalizacji, a komunikacja z nim to przyjemność. Ogółem: wysoce rekomendowany.
(Współpraca trwała do ok. 2015 r. Dotyczyła głównie gier komputerowych, lecz również tekstów prawniczych dla przedsiębiorców. Jako ciekawostkę można podać fakt, że obejmowała ona tłumaczenie materiałów dotyczących gier komputerowych na język angielski).
Średniej wielkości biuro tłumaczeń (Warszawa)
12 kwietnia 2012 r.
Pełen profesjonalizm Pana Łukasza. Rzetelność, terminowość, wzorowy kontakt.
Z przyjemnością polecam.
(Intensywna i wyjątkowo miła współpraca trwała do ok. 2015 r., czyli zmiany personelu obsługującego współpracę z tłumaczami. Dotyczyła przede wszystkim tekstów na pograniczu prawa i techniki, zawsze dla podmiotów gospodarczych).
2011
Doświadczony tłumacz, dr chemii (Polska)
13 marca 2011 r.
Profesjonalizm w każdym szczególe, wyjątkowa erudycja i kultura osobista, terminowość oraz sympatyczny kontakt i życzliwa pomoc. Zdecydowanie polecam współpracę z Panem Łukaszem.
(Współpraca obejmowała głównie teksty naukowe i techniczne — na j. angielski).
2010
Specjalistyczne biuro tłumaczeń (Gliwice)
13 marca 2010 r.
Wielki profesjonalizm połączony z terminowością wykonywanych tłumaczeń.
Współpraca z Panem Łukaszem to duża przyjemność. Zdecydowanie polecam.
(Intensywna współpraca trwała do 2015 r. Obejmowała setki, jeśli nie tysiące stron, przede wszystkim z zakresu zamówień publicznych w sektorze energetycznym — budowy i remonty bloków. Z reguły na potrzeby zamawiających, lecz nie tylko. Przetargi oprócz Polski również m.in. na Litwie).
Prawnik (obecnie adw. dr Łukasz Wydra)
10 listopada 2010 r.
Bardzo fachowe tłumaczenia. Wiedza, rzetelność oraz czasowa elastyczność. Szczerze polecam.
(Prawnik, z którym pracowaliśmy wcześniej w tej samej kancelarii, zanim zmieniłem zawód. Obecnie jest dyrektorem departamentu prawnego w jednej ze spółek na południu Polski. Tłumaczone dla niego teksty dotyczyły działalności jego własnej kancelarii oraz kariery jako prawnika. Wcześniej zetknął się z moimi tłumaczeniami wyroków polskiego Sądu Najwyższego na angielski i innych materiałów do arbitrażu międzynarodowego).
Fundacja medyczna Amber (Polska)
10 listopada 2010 r.
Składamy serdeczne podziękowania Panu Łukaszowi Gosowi, który (…) wspierał naszą organizację w tłumaczeniu tekstów z języka polskiego na język angielski na portal społecznościowy (…). Portal ten jest wspólnym przedsięwzięciem Fundacji (…) i Oddziału (…) Szpitala Klinicznego w Warszawie (…). Jego celem jest integrowanie i wspieranie (…) w procesie leczenia (…).
Sprawnie, dobrze przygotowane tłumaczenia uwzględniające terminologię medyczną, precyzyjnie ujęte sedno sprawy, dyspozycyjność i zaangażowanie. Takie działania ze strony Pana Gosa pozwoliły sprawnie zakończyć zadanie.
(Opinia pisemna — krótka współpraca obejmowała m.in. lokalizację portalu dla pacjentów i tłumaczenie kilku artykułów na temat cukrzycy).
Małe biuro tłumaczeń (okolice Warszawy)
13 września 2010 r.
Z przyjemnością polecam Pana Łukasza jako rzetelnego tłumacza i korektora z/na j.angielski, wykonującego zlecenia bez zastrzeżeń i na czas. A przy tym sympatyczny i bezproblemowy kontakt – bezcenne:)
(Współpraca trwa do dzisiaj. Dotyczy przede wszystkim tekstów naukowych).
Małe biuro tłumaczeń (Wrocław)
8 września 2010 r.
Praca z panem Łukaszem to sama przyjemność. Tłumaczenia profesjonalne, zawsze na czas, a nawet wcześniej. Polecamy!
(Współpraca obejmowała teksty różnego rodzaju — od umów po teksty podróżnicze).
Małe (wówczas) biuro tłumaczeń (Warszawa)
26 lutego 2010 r.
Pan Łukasz jest solidnym i rzetelnym tłumaczem. W przypadku niejasności pozostaje w kontakcie z Klientem, upewniając się jakie są oczekiwania odbiorcy tłumaczenia, co gwarantuje bardzo wysoką jakość przekładu. Dodatkowy atut – terminowość. Polecam!
(Intensywna współpraca trwała do ok. 2018 r. Obejmowała przede wszystkim tłumaczenia prawnicze, często na styku z technologią i finansami. Zawsze dla przedsiębiorców, w tym dla firm państwowych o strategicznym znaczeniu. W międzyczasie biuro poszerzyło działalność).
Mała agencja tłumaczeniowa obsługująca wymagających klientów (Warszawa)
5 maja 2010 r.
Solidny, terminowy, dokładny i profesjonalny tłumacz. Przekłady bez zarzutu zarówno pod względem merytorycznym, jak i jakości tłumaczenia. Polecam!
(Współpraca trwała do ok. 2015 r. Obejmowała przede wszystkim teksty prawnicze i biznesowe związane z dużymi inwestycjami zagranicznymi w Polsce i nie tylko. W tym prezentacje dla inwestorów i dokumenty z zakresu CSR. Sektory m.in. prasowy i górniczy).
Doświadczona tłumaczka niemieckiego (Szczecin)
5 maja 2010 r.
Pan Gos to człowiek z zasadami: rzetelny, uczciwy, terminowy, kontaktowy. Od tych zasad nie ma odstępstwa. Perfekcjonista w każdym calu, specjalista najwyższej klasy w swojej dziedzinie, niezawodny. Z przyjemnością polecam tego tłumacza po roku owocnej współpracy przy często bardzo wymagających zleceniach.
(Współpraca w latach 2009–2018. Dotyczyła przede wszystkim tekstów prawnych, technicznych i na pograniczu między nimi, czasem finansowych, na potrzeby różnego rodzaju przedsiębiorców za pośrednictwem różnych polskich i zagranicznych agencji tłumaczeniowych).
2009
Nowe (wówczas) biuro tłumaczeń (Warszawa/USA)
14 grudnia 2009 r.
Gorąco polecam współpracę z tym tłumaczem. Bardzo profesjonalny, solidny i pomocny. Tłumaczenia wykonuje z olbrzymią dbałością o szczegóły i zawsze na czas.
(Współpraca trwa do dzisiaj i objęła ok. 4000 stron tekstu. Dotyczy głównie tłumaczeń prawniczych na potrzeby przedsiębiorców zagranicznych z różnych branż. Biuro rozwinęło działalność i należy do polskiej czołówki. Działa również w USA).
Małe biuro tłumaczeń (Turyn/Warszawa)
29 września 2009 r.
Łukasz jest świetnym tłumaczem. Tłumaczenie jest bardzo dobre, a do tego po prostu miło się je czyta. Gorąco polecam!
(Współpraca dotyczyła tłumaczeń technicznych i prawniczych, przede wszystkim dla włoskich firm technologicznych (producentów sprzętu), a w późniejszym okresie tłumaczeń sądowych dotyczących Włoch).
Doświadczony anglista techniczny ze Szczecina
29 września 2009 r.
Polecam współpracę z Panem Łukaszem, ponieważ jest solidnym i bardzo dobrym tłumaczem. Fachowość na najwyższym poziomie.
(Współpraca dotyczyła najczęściej tłumaczeń technicznych, szczególnie w sektorze energetycznym, na potrzeby dużych firm. Trwała do ok. 2018 r.).