Tłumaczenie pisemne „zwykłe”

60za stronę rozliczeniową 1800 znaków ze spacjami
  • Tłumaczenie bez poświadczenia
  • Termin nieekspresowy, zwany branżowo „standardowym” (maksymalnie 10.800 znaków ze spacjami dziennie, tj. na pełny dzień roboczy).
  • Tłumaczenia wysoce specjalistyczne, marketingowe, z pisma ręcznego, z kiepskiego skanu, inne bardziej czasochłonne mogą wymagać wyceny indywidualnej (np. +25%, +50% stawki).

Tłumaczenie poświadczone („przysięgłe”)

60za stronę rozliczeniową 1125 znaków ze spacjami
  • Tłumaczenie poświadczone za zgodność przez tłumacza przysięgłego („z pieczątką”).
  • Termin nieekspresowy, zwany branżowo „standardowym” (maksymalnie 6750 znaków ze spacjami dziennie, tj. na pełny dzień roboczy).
  • Nie dotyczy tłumaczeń wymagających wyceny indywidualnej ze względu na szczególnie wysoki stopień trudności, czasochłonności, skomplikowania technicznego itp.
  • Koszty wysyłki pokrywa klient.
  • Minimalna wartość zamówienia 240 zł.
  • Uwaga: nie tłumaczę dokumentów samochodowych.

Tłumaczenie ekspresowe

75+za stronę rozliczeniową (zwykłe 1800 zzs, poświadczone 1125 zzs)
  • Skala progresywna — stawka wzrasta, im więcej stron przypada na dzień pracy: w przypadku 6–11 stron jest to 75 zł/s, 11–16 — 90 zł/s, 16–21 — 105 zł/s itd. (stawka dotyczy każdej strony tłumaczenia)
  • Możliwość negocjacji w przypadkach związanych z wysoką dopłatą
  • Uwaga: dostępność zależy od wolnych terminów (trzeba zapytać i potwierdzić)
  • Uwaga: tłumaczenie ekspresowe, odpowiednio do stopnia pośpiechu, wiąże się z ograniczeniem gwarancji ze względu na ryzyka związane z pracą w trybie przyspieszonym (tłumacz nie przejmuje tego ryzyka jak ubezpieczyciel, lecz jedynie pomaga je zminimalizować przez użyczenie swoich umiejętności)
  • Można powiedzieć, że jestem specjalistą od trybu ekspresowego — większość moich tłumaczeń ma terminy pilniejsze od standardowych. Jestem w stanie zmieścić się w krótszych terminach i ograniczyć negatywny wpływ pośpiechu na jakość tłumaczenia w większym stopniu niż większość tłumaczy.

Korekta tłumaczenia zwykłego

30+za stronę rozliczeniową 1800 zzs
  • Zasadą jest połowa stawki za tłumaczenie (z uwzględnieniem ewentualnej dopłaty za ekspresowy termin), jednak zależy to od zakresu wymaganych zmian. Należy liczyć się z wyceną indywidualną. Bardziej ekonomiczne może być tłumaczenie od nowa.
  • Trzeba pamiętać, że „jak najmniej zmian” i „jak najlepszy rezultat” nie zawsze da się pogodzić, a zmiana nie ma na celu urażenia autora (tłumacza).
  • Korekta nie obejmuje sprawdzania poprawności danych, cytatów, wyrażanych poglądów, trafności porad, zgodności z prawem itd. Może zakładać dopracowanie tekstu (wtedy stawka będzie wyższa), jednak nie może obejmować „proszę samemu coś dopisać na temat x” (tekst musi być kompletny).

Tłumaczenie u notariusza/w urzędzie w Warszawie

600+dojazd i do godziny na miejscu, drobny zakres przygotowań
  • Każda dodatkowa godzina +200 zł.
  • Poważniejsze przygotowania mogą być dodatkowo płatne.
  • W sobotę +50%, w niedziele i święta tylko „stany wyższej konieczności”.

Dniówka

1600+za 8 godzin zadań trudnych do innego rodzaju wyceny
  • Powyżej 8 godzin stawka wzrasta, a możliwość przedłużenia zależy od okoliczności.
  • W soboty +50%, w niedziele i święta tylko „stany wyższej konieczności” lub zadania z natury rzeczy przypadające w niedzielę.
  • Nie dotyczy tłumaczeń wymagających wyceny indywidualnej ze względu na szczególnie wysoki stopień trudności, czasochłonności, skomplikowania technicznego itp.
  • Dojazd może być płatny odrębnie. W razie potrzeby zakwaterowania koszty pokrywa klient, warunki muszą być przynajmniej adekwatne.
  • Uwaga: nie wykonuję (z różnych względów) „normalnych” tłumaczeń ustnych.
  • Uwaga: nie świadczę usług prawnych ani doradczych.
  • Wykłady prelekcje, warsztaty itp. mogą wymagać objęcia dniówką również przygotowań.

Godzinówka

200+za krótkie zadania trudne do innej wyceny
  • Analogicznie do dniówki.

Zamówienie minimalne

200ze względu na koszty administracyjne/obsługi
  • Ta opłata nie zawsze jest pobierana (albo nie zawsze w pełnej wysokości), należy się jednak z taką możliwością liczyć, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń poświadczonych.