Łukasz Gos-Furmankiewicz

Łukasz Gos-Furmankiewicz

Tłumacz przysięgły

Doświadczony tłumacz pisemny języka angielskiego dla prawników, przedsiębiorców, urzędów, uczelni i klientów instytucjonalnych

01. Kwalifikacje

Lata nauki

  • studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego (2007)
  • studia doktoranckie na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego (2013)
  • szkoła prawa amerykańskiego — WPiA UW we wsp. z University of Florida Levin College of Law (2009)
  • szkoła prawa brytyjskiego — WPiA UW we wsp. z Iuris Angliae Scientia (wykładowcy z U. of Cambridge) (2018)
  • Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy — Instytut Lingwistyki Stosowanej UW (2011)
  • tłumacz przysięgły (2013)
  • członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
  • znajomość łaciny i (co ma znaczenie w tradycji common law i prawie międzynarodowym) pewne obycie z francuskim

02. Doświadczenie

Lata praktyki

  • 15 lat w zawodzie tłumacza (od 2009 r.)
  • dziesiątki tysięcy stron tłumaczeń wykonanych na potrzeby przedstawicieli praktyki i doktryny prawa, przedsiębiorców, urzędów, sądów, uczelni i innych podmiotów
  • szerokie doświadczenie tłumaczeniowe obejmujące różne sektory biznesu, formy, aspekty i etapy działalności gospodarczej (nie tylko od strony prawnej)
  • … a także teksty dotyczące działalności naukowej, kulturalnej, społecznej i religijnej
  • najczęściej wymagające teksty eksperckie, często interdyscyplinarne, nierzadko „z wyższej półki”
  • duże doświadczenie w tłumaczeniu takich tekstów w krótkich terminach wynikających ze specyficznych potrzeb klientów (czasem po prostu szybkiego trybu ich pracy)
  • trochę doświadczenia prawniczego, którego „normalny” tłumacz nie ma, a które ułatwia zrozumienie pracy prawnika

03. Podejście

Wiedza to nie wszystko

  • ciężka praca i oddanie
  • lekkie pióro
  • dbałość o precyzję, jasność wywodu, klarowność, siłę perswazji, poprawność, elegancję i naturalność języka

04. Efekty

Zauważalna różnica

  • różnica, którą dostrzegą i docenią Twoi klienci, ich klienci, inwestorzy, kontrahenci, a także urzędnicy i sędziowie zajmujący się Waszymi sprawami oraz pozostali interesariusze, do których dotrzesz łatwiej, skuteczniej, sprawniej i zrobisz na nich lepsze wrażenie, co przełoży się na jakość, wartość i poziom Waszych relacji, a także wizerunek reprezentowanej przez Ciebie instytucji i Twoją markę osobistą (zawodową)
Dzień dobry!

Chciałbym serdecznie zaprosić do korzystania z moich usług wszystkie osoby zawodowo (albo i niezawodowo) zajmujące się prawem. Nie tylko adwokatów, radców prawnych i doradców podatkowych praktykujących we wszelkiego rodzaju kancelariach prawnych (od „polskich” butików po duże sieciówki), specjalistów zatrudnionych w działach prawnych różnych instytucji i podmiotów gospodarczych, urzędników i osoby z NGO, dyplomatów, lecz także przedstawicieli różnych dziedzin nauki prawa, dogmatycznych i nie tylko, autorów publikacji interdyscyplinarnych poruszających wątki prawne (np. architektów, lekarzy, ekonomistów, historyków), jak również polskich przedsiębiorców pragnących docierać do klientów nieznających naszego języka, przyciągać zagranicznych inwestorów, klientów i dostawców, a wreszcie każdego kto po prostu musi mieć przetłumaczone: wyrok, decyzję administracyjną, pismo procesowe, opinię prawną, politykę firmową, umowę, jakieś przepisy, artykuł prawniczy (ekonomiczny, polityczny, filozoficzny itd.), analizę ekonomiczną, pismo „wizerunkowe”, a nawet… okolicznościowe kazanie czy pracę teologiczną.

Powierzając taki tekst w moje ręce, mają Państwo pewność, że przetłumaczę go osobiście, bez częstego w branży tłumaczeniowej podpierania się mniej wykwalifikowanymi pomocnikami, tłumaczeniem maszynowym czy sztuczną inteligencją. Tłumaczenie wykonuje zawsze ta osoba — zawsze ta sama, bez loterii nazwisk i ruletki podwykonawców, czyli po prostu zawsze ja — której CV Państwo widzieli i wybrali (co, delikatnie mówiąc, niekoniecznie jest regułą w przypadku tłumaczeń zlecanych w trybie przetargowym). Wszystkie sprawy związane z tłumaczeniem mogą Państwo omawiać bezpośrednio ze mną — telefonicznie, przez e-mail, a nawet osobiście (np. w siedzibie Państwa kancelarii), zwłaszcza w Warszawie.

Liczę na Państwa pozytywny odzew i mam nadzieję, że moja oferta spotka się z życzliwym przyjęciem, a Państwa teksty trafią na moje biurko.

Z wyrazami szacunku
Łukasz Gos-Furmankiewicz

(Tłumacz przysięgły)

Dzień dobry!